30 días para devoluciones. El comprador paga el envío de la devolución..
Estado:
NuevoNuevo
The linguistic analysis focuses on Martin's orthographic system, the way in which the translations reflect nineteenth-century Guernsey Norman french and how the corpus can provide new grammatical and lexical information about the dialect.
Oops! Looks like we're having trouble connecting to our server.
Refresh your browser window to try again.
Acerca de este artículo
Product Identifiers
PublisherPeeters Publishers & Booksellers
ISBN-109042921137
ISBN-139789042921139
eBay Product ID (ePID)71151720
Product Key Features
Number of Pages181 Pages
LanguageEnglish
Publication NameGuernsey Norman French Translations of Thomas Martin
Publication Year2008
SubjectGeneral, Translating & Interpreting, Linguistics / General
TypeTextbook
AuthorMari C. Jones
Subject AreaLanguage Arts & Disciplines
SeriesOrbis Supplementa Ser.
FormatTrade Paperback
Dimensions
Item Weight22.4 Oz
Additional Product Features
Intended AudienceCollege Audience
LCCN2008-478550
TitleLeadingThe
Series Volume Number31
IllustratedYes
SynopsisThis major linguistic study of Guernsey Norman French offers an extensive presentation and analysis of one of the most important sources of data available in the dialect, namely Thomas Martin's translations of the Bible and of 100 plays from the work of Shakespeare, Longfellow, Pierre and Thomas Corneille, Molière and Voltaire. The book describes the socio-political development of Guernsey Norman French, its salient features and linguistic context, and presents the translations against the backdrop of late nineteenth-century Guernsey society. The linguistic analysis focuses on Martin's orthographic system, the way in which the translations reflect nineteenth-century Guernsey Norman french and how the corpus can provide new grammatical and lexical information about the dialect. Transcribed extracts from the translations are also included, supplemented by linguistic notes. The book will be of interest to linguists studying dialectology, translation and language contact and change., This major linguistic study of Guernsey Norman French offers an extensive presentation and analysis of one of the most important sources of data available in the dialect, namely Thomas Martin's translations of the Bible and of 100 plays from the work of Shakespeare, Longfellow, Pierre and Thomas Corneille, Moliere and Voltaire. The book describes the socio-political development of Guernsey Norman French, its salient features and linguistic context, and presents the translations against the backdrop of late nineteenth-century Guernsey society. The linguistic analysis focuses on Martin's orthographic system, the way in which the translations reflect nineteenth-century Guernsey Norman french and how the corpus can provide new grammatical and lexical information about the dialect. Transcribed extracts from the translations are also included, supplemented by linguistic notes. The book will be of interest to linguists studying dialectology, translation and language contact and change.